2.7.07

* NIEUWS JUNI/JULI 2007
- Update 't (muzen-)Koeriertje

- NIEUWE POËZIEBIJDRAGEN



Zes dichters deden hun opwachting tijdens de voorbije maand bij ons E-Zine 't (muzen-) Koeriertje Digitaal. Zo werden volgende kwaliteitsvolle bijdragen opgenomen:
- van Dirk De Bosschere: het gedicht "Duet" te lezen op http://www.hetprieeltje.net/geddebosschere04.html

- van Delius : 3 prachtige haiku, op de url: http://www.hetprieeltje.net/geddelius.html
- ook de ons alom vertrouwde Dianne SOETERS leverde ons deze maand een puike bijdrage, te lezen op http://www.hetprieeltje.net/gedsoeters09.html

- van Edwin van Rossen ontvingen we het mooie KLAPROOS dat ook meteen de titelpagina van ons E-Zine siert: http://www.hetprieeltje.net/gedvanrossen08.html

- Edward HOORNAERT komt voor de eerste keer onze bladzijden versieren met het gedicht "LIJFEIGEN": http://www.hetprieeltje.net/gedhoornaert.html

- Van Vera DE BRAUWER ontvingen we twee nieuwe bijdragen: "Tot Bloedens toe" en "De Zevende hemel is gesloopt": http://www.hetprieeltje.net/gedveradebrauwer02.html


- NIEUWE COLUMN

Onze trouwe medewerker en noeste dichter-organisator THIERRY DELEU (zie foto) maakt in zijn nieuwe column getiteld "GROTE EN KLEINE AUTEURS- NIET ALLE AUTEURS ZIJN GELIJK VOOR DE WET" brandhout van enkele vastgeroeste waarden en tradities in de perceptie van de poëzie van vandaag. Zeker voor elke jonge dichter een must om te lezen terwijl de ouderen (sic!) tussen ons ook heel wat kunnen opsteken over de historische evolutie van de poëziewaardering en vaak stiefmoederlijke behandeling ervan doorheen de jaren. Een meer dan beklijvend artikel van een bevlogen auteur: http://www.hetprieeltje.net/deleuauteurs.html


- Update HET OOG VAN DE ROOS

-De "grenzeloze eenvoud van Glen Colquhoun" wordt door Henri Thijs uit de doeken gedaan in een nieuwe column waarvan de inhoud voor zichzelf spreekt. Colquhoun is een Nieuw-Zeelandse dokter en dichter die op korte tijd een revelatie is geworden in zijn thuisland en terecht wordt beschouwd als een van de best verkopende poëten. Dat is ook in Nieuw-Zeeland in tijden zoals de onze een waar unicum te noemen. Reden? Is niet ver te zoeken. De man schrijft een poëzie van de allereenvoudigste soort. Geen enkel moeilijk woord maar simpelweg de spreektaal van Jan Modaal duikt in zijn verzen op. De eenvoud zelve dus. Maar vergis u niet. Achter de eenvoud schuilt "de poëtische code" die je bij een gedegen lectuur moet proberen de ontcijferen om de inhoud naar waarde te kunnen schatten. Maar het moet worden toegegeven : het is meesterlijk gedaan én een voorbeeld voor alle scribenten van de zgn. postmodernische, "language"- poëzie. Mis dus vooral deze column niet en maak kennis met een waar poëtische wonder: http://www.hetprieeltje.net/oogvanderoos/colquhoun.html

- EMILE VERHAEREN "LA GUIRLANDE DES DUNES"

Onze medewerkster Christina Guirlande werkt aan een vertaling van de dichtbundel LA GURLANDE DES DUNES van Emile Verhaeren. Zij liet ons reeds proeven van haar werk door ons een prachtig vertaald gedicht over te maken getiteld "Grijs Weer" (Temps Gris): lees op http://www.hetprieeltje.net/oogvanderoos/gedverhaeren02.html


- ITALIAANSE DICHTERES : SILVIA FAVARETTO



Vanuit Venetië kregen we verrassend genoeg twee puike bijdragen binnen van de ons tot nog toe volslagen onbekende dichteres SILVIA FAVARETTO. Naar eigen zeggen ontving zij verschillende literaire prijzen op het einde van de negentiger jaren (Avis La Torre, Inves, Valle Senio) en werkte ze mee aan enkele internationale poëziefestivals zoals het Poëziefestival van Medellin (Columbia), dat van Guatemala, El Salvador en Argentinië. Zij publiceerde de tweetalige bundel “La carne del Tiempo” (Artificios, Bogotá, 2002), de fabel “La Farfalla Rossella” (Pordenone, 2003), de gedichtenbundel “Parole d’acqua – Palabras de agua” (Empoli,2007), waarmee ze de Ibiskos Prijs van Antonietta Risolo won. Samen met Christian Panebianco publiceerde zij “La tetra santità e il variopinto orrore” (2004). Ten slotte leverde zij ook een essayistisch werk af met “Narrative femminili cubane tra mito e realtà” (Venetië, 2003). Zij is werkzaam als lerares en vertaalster (Italiaans/Spaans). Henri Thijs vertaalde twee gedichten van haar uit de bundel "Parole d'acqua - Palabras de agua". Te lezen op:
http://www.hetprieeltje.net/oogvanderoos/gedsilviafavaretto.html


* VARIA / VAKANTIE! VAKANTIE! VAKANTIE!

WIJ TREKKEN ER EVEN OP UIT! WE VERLATEN DEZE MIEZERIGE OORDEN OM DE ZON TEGEMOET TE TREDEN EN (HOPELIJK) TE GENIETEN VAN EEN DRIEWEEKSE ZALIGE RUST LANGS MEDITERRANE STRANDEN EN ZEEËN.

- VAN 4 T/M 25 JULI ZULLEN ONZE SITES NIET BIJGEWERKT WORDEN. VOOR ONZE MEDEWERKERS MAG DIT GEEN PROBLEEM ZIJN. ONZE MAILBOXEN BLIJVEN IMMERS OPEN. MAAR ALS U NIET ONMIDDELLIJK EEN REACTIE KRIJGT OP UW ZENDING WEES DAN VOORAL NIET ONGERUST. WIJ ZULLEN OPNIEUW ALLES KEURIG LEZEN EN BEHANDELEN VANAF 1 AUGUSTUS AANSTAANDE.