* NIEUWS VAN 03-07-2006
- Turkse dichter Üzeyir Lokman çayci
De Turkse dichter Üzeyir Lokman çayci stuurde ons (in vier talen: het Turks, Frans, Engels en Duits) zijn prachtig gedicht getiteld DE BLINDE STRAAT VAN DE ROOS. Hij werd ermee in Frankrijk bekroond. Klik hier om dit mooi werkje te lezen!
- Voor het eerst IN HET OOG VAN DE ROOS : XI CHUAN : Chinees dichter!
Xi Chuan (pseudoniem van Liu Jun, 1963), promoveerde aan de universiteit met een proefschrift over Erza Pounds benadering van de klassieke Chinese literatuur. Hij doceert thans internationale en Chinese literatuur aan het Centraal Instituut voor Schone Kunsten in Beijing. Sedert 1985 heeft hij veel gepubliceerd – vooral poëzie maar ook essays en vertalingen (Borges, Pound en anderen) – en is hij uitgegroeid tot een belangrijke vertegenwoordiger van de hedendaagse Chinese poëzie. Lees meer over hem op onze site en klik hier!
- HELLAS aan het woord: columniste en dichteres ADRIANNE KALFOPOULO
Adrianne KALFOPOULO introduceren op HET OOG VAN DE ROOS is een echte boeiende ervaring. Zij is in wezen een (goede) dichteres maar schrijft ook puntig proza in de vorm van columns en essays. In primeur voor het Prieeltje (zoals vaak op deze site) publiceren we haar column EEN OPENHARTIG GESPREK waarin zij haarscherp de Griekse mentaliteit en gewoonten beschrijft in een boeiend verhaal dat niet alleen bestemd is voor Griekse oren maar ook internationaal en universeel een knap staaltje is van volkspsychologie. Om dit GESPREK te lezen, klik hier!
- DE NIEUWE BUNDEL VAN JENNY DEJAGER IS UIT !!!!
De in een vorig bericht van deze nieuwsbrief aangekondigde bundel (de vierde al) van Jenny Dejager is verschenen. Wij hebben er al een kijkje in genomen en hij ziet er veelbelovend uit. Houd dus maar goed onze rubriek 'recensies' in 't (muzen-)Koeriertje in de gaten om er eerstdaags meer over te vernemen. Wat zeer bijzonder is aan deze bundel, vonden wij, is de merkwaardige flaptekst die nu eens geen personalia bevat zoals van: geboren te..., gestudeerd te ... enz. maar een originele tekst van haarzelf waarin ze beknopt uitlegt wat poëzie voor haar betekent. Zo huldigt zij zichzelf lekker in haar warme cocon van dichter zonder ook maar iets prijs te geven over haar privaat leven. Alhoewel wij gruwen (zoals vele andere recensenten blijkbaar ook) van flapteksten die een (vergeefse) poging willen wagen om de in de bundel opgenomen poëzie te verklaren en toe te lichten(alsof de lezer niet mondig genoeg zou zijn om dat voor zichzelf wel uit te maken), gooit zij het over een heel andere boeg met volgende tekst die wij hier in extenso weergeven:
"Poëzie is geen taal om uit te leggen. Een gedicht kan niet vertaald worden in proza. Als schepper van een gedicht verlang ik niet, voel ik niet, de behoefte om een verklaring af te leggen voor datgene wat mij ertoe beweegt een gedicht in zijn vorm te gieten. Het is een drang die onlosmakelijk verbonden is met mij. Een gedicht is pas af wanneer elk woord zijn belang heeft gekregen.
Wanneer ik na maanden of soms jaren een gedicht opnieuw leest, kan het ook voor mij een andere betekenis krijgen dan degene wat ik er oorspronkelijk mee bedoelde. In een andere stemming, op een andere plaats klinken woorden anders, wordt de inhoud anders aangevoeld.
Een gedicht is altijd nieuw."
De strenge recensenten zijn dus gewaarschuwd.
- Melden we tenslotte nog dat een nieuw gedicht TIJDSPLINTERS van Dianne SOETERS werd geplaatst op de site van 't (muzen-)Koeriertje onder de rubriek POËZIE. Om het gedicht rechtstreeks te lezen, klik hier!
* * *